作词: 戈洛捷茨基 作曲: 格林卡 演唱: 女高音
另译《我悲伤啊,我痛苦》 俄罗斯作曲家格林卡作曲,戈洛捷茨基作词,为所作歌剧《伊凡 苏萨宁》中第三幕唱段。作于1836年。歌剧讲述了1613年波兰人入侵莫斯科时,老农民伊凡·苏萨宁为拯救祖国和乡亲而英勇献身的故事。安东尼达是主人公苏萨宁的女儿,在她出嫁的那天,父亲被人抓去带路,这时她唱了这支悲哀而动听的浪漫曲,在她的歌唱中还不断交织着女友们劝慰的副歌,所以这首抒情浪漫曲是由二部曲式和带合唱副歌的分节歌结合写成。
第一部分曲调委婉柔和,充满了离别的哀愁;第二部分则在悲哀中加入了激愤的情绪,作者有意在小调式中融入大调色彩。在结尾部分出现十度大跳音程,紧接着音调又急速下行,表现了安东尼达不安的情绪和痛苦的心情。歌曲慨括了俄罗斯民间的农民哭调和抒情歌曲特点,具有浓郁的民歌风格。
大概音译如下:
Не о том скорблю, подруженьки.
涅 奥 托姆 斯科尔布柳 , 波德鲁任基
Я горюю не о том,
娅 戈留尤 涅 奥 托姆 ,
Что мне жалко воли девичьей,
什托 姆涅 扎勒科 沃莉 杰维奇叶伊 ,
Что оставлю отчий дом!
什托 奥丝塔弗柳 奥奇 多姆 !
Нас постигло горькое горе,
娜丝 波丝季格洛 戈丽科叶 戈列
Лиха беда к нам в дом вошла:
利哈 别达 克 纳姆 弗 多姆 沃什拉 :
Были враги сейчас,
贝利 夫拉吉 谢伊恰斯 ,
Взяли отца у нас.
夫贾利 奥察 乌 纳斯 .
Налетели злые коршуны,
纳列捷利 兹雷耶 科尔顺内 ,
Ворвались поляки к нам.
沃尔瓦利西 波利亚基 克 纳姆 .
Взяли в плен они родимого,
夫贾利 弗 普连 翁尼 罗季莫沃 ,
Не вернется он домой!
涅 韦尔涅齐亚 翁 多莫伊 !
Ах, недаром так сердце
阿赫 , 涅达罗姆 塔克 谢尔采
Так ноет и чует смерть
塔克 诺耶特 伊 丘耶特 斯梅尔季
Все ждет беды
夫谢 日杰特 别德
Ах, не придет домой бедный родитель мой!
阿赫 , 涅 普里杰特 多莫伊 别德内 罗季捷利 莫伊 !
更新时间:2025-01-03 09:32:54