作词: 周枫 译配 作曲: 莫扎特 演唱: 女高音
App. 莫扎特:费加罗的婚礼K.492, 《求爱神给我安慰》是剧中第二幕伯爵夫人罗西娜的咏叹调。这首《求爱神给我安慰》是伯爵夫人的谣唱曲,音乐舒缓,旋律曲折,和声变化丰富,表达了伯爵夫人痛不欲生的心理状态。伯爵夫人罗西娜在得知丈夫对女仆苏姗娜的不良企图后,心中闷闷不乐。在这首咏叹调中,她感叹丈夫已经变心,祈求爱之神让他回心转意。
在这首《求爱神给我安慰》的曲子中,大致分为两个段落,第一段,是只有一句 求爱神快给我安慰,别让我在悲伤流泪 这一句歌词写出了当伯爵夫人在知道自己丈夫的荒唐事情后,内心充满了失望和悲伤。但又为了保持自己的形象所以的不假装的痛苦和对未来丈夫可以改变的期望。这一句充分的表达出伯爵夫人当时内心最为真正的感情。
第二段,第一句是让丈夫回到我的身旁,或者让我死亡”这句是整个曲子中的高潮部分,这表达了伯爵夫人当时内心的最强烈的愿望和她自己对此事本真的打算。还有伯爵夫人内心的挣扎。在这句的一开始音是非常高的,这也能很明白的看出来,伯爵夫人对此愿望有着多么强烈。
最后一句是重复前面的两句,求爱神给我安慰,被让我在悲伤流泪,让丈夫回到我的旁,或者让我死亡。再一次的强调着伯爵夫人内心的强烈愿望,和她的痛苦悲伤。但是最后还是归于现实,所以这一句也表达了伯爵夫人对现实的绝望和无奈。
意大利语:
《求爱神给我安慰》选自《费加罗婚礼》
又名《伯爵夫人咏叹调》
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morrir.
Porgi amor qualche ristoro
al mio duolo, a’miei sospir!
Porgi, amor, qualche ristoro,
Al mio duolo, a'miei sospir!
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morir.
英语翻译:
Bestow, Love, some consolation
[to the] (on) my sorrow [to-the} (on) my sighs!
Either to-me restore [the] my treasure,
Or me allow at-least to-die.
更新时间:2024-12-25 13:43:28